Blog: Einde aan de Babylonische spraakverwarring?

15-02-2019    08:33   |    Goedemorgen

Een blog van Ellen Samwel. Zij verzorgt de online marketing binnen JEM-id, een bedrijf dat softwarepakketten ontwikkelt. Samwel schrijft deze weblog exclusief voor Goedemorgen.

Een Australische zakenman kreeg de schrik van zijn leven toen een vriend hem telefonisch waarschuwde dat zijn huis in Sydney werd afgebroken. De slopers hadden zich volgens de BBC vergist in het adres, iets met een ‘foutje’ in het huisnummer. Die vergissing had grote gevolgen: bij thuiskomst stond er nog maar één muur overeind, oeps…

Ook op het gebied van communicatie tussen Schiphol en KLM is er veel misgegaan. Het boterde slecht tussen de topmannen, ze gaven elkaar over van alles de schuld. De lange wachtrijen in de meivakantie waren ook een gevolg van miscommunicatie over piekdrukte en daar zijn uiteindelijk de reizigers de dupe van geworden.

Spraakverwarring en communicatieproblemen; je komt het dagelijks tegen, zeker binnen bedrijven en ook extern met klanten. Er worden verschillende ‘talen’ gesproken en mensen horen of begrijpen elkaar niet goed, met alle gevolgen van dien.

Het is niet nieuw, want uit de ontstaansgeschiedenis van de talen is de uitdrukking "Babylonische spraakverwarring" ontstaan (een situatie waarin mensen door elkaar praten en niemand er meer wijs uit wordt). Dit gezegde komt uit een oude mythe waarin een hoge toren (toren van Babel) gebouwd zou worden. Deze toren kwam nooit af, omdat iedereen een andere taal sprak en mensen elkaar niet meer konden verstaan. Ik denk dat dit voor velen herkenbaar is.

In het dagelijks leven en in onze sector gebeurt dit nog steeds, er ontstaan onnodige problemen bij onderlinge communicatie in bijv. de AGF-handel.

Bedrijven die samenwerken hebben logischerwijs hun eigen manier van werken, hun eigen platform, boekhoudpakket, sales software etc. Omdat de verschillende systemen/pakketten niet altijd erg goed met elkaar kunnen ‘praten’, moet er veel handmatig overgetikt worden. Super tijdrovend, lichtelijk irritant en fouten sluipen er snel in. Dat moet toch anders kunnen… Zo werden de ideeën voor ‘FreshBabel Messenger’ geboren. De naam ‘Babel’ stamt dan ook af van bovengenoemde toren en ‘Fresh’ lijkt me duidelijk in de verssector ;-).

Voor alle niet-IT’ers; wat FreshBabel Messenger simpelweg doet, is het vertalen van berichten van softwaresysteem A naar berichten voor softwaresysteem B. Zie het als een ‘digitale tolk’, maar dan voor softwaresystemen. Met FreshBabel Messenger probeert JEM-id bedrijven te helpen om makkelijker via één taal te communiceren. We doen er alles aan om door middel van o.a. betere communicatie, de Nederlandse AGF-sector verder te brengen én een voorsprong te geven op de internationale concurrentie. Komt er hiermee eindelijk een einde aan de babylonische spraakverwarring in de sector?  

Wil je meer informatie over FreshBabel, stuur me dan gerust een mailtje via ellen@jem-id.nl.


Reacties (0)

Er zijn nog geen reacties

Reageer op dit bericht

Meer nieuws

Ctgb: twee middelen toegelaten

Het College voor de toelating van gewasbeschermingsmiddelen en biociden beoordeelde onlangs drie gewasbeschermingsmiddelen op basis van een...